est mihi. Dicam igitur merita
esse depossito, tum deinde sacram
La i in legatura con s somiglia ad una fi, in legatura con t somiglia ad una c accostata ad un’asta obliqua.
cernimus, auxit.
ne kint.
nia s(an)c(t)orum gloria durat in Chr(ist)o,
occurrerunt ei pu(er)i p(ro)phetar(um) ip(su)m cum gloria et
ore paterno ore et apostolico bene
Tempora temporibus subeunt,
p(ro)pheta significat Chr(istu)m quem venie(n)tem i(n) Ih(e)r(usa)l(e)m
in die Palmar(um) pu(er)i Hebreorum cum magna gl(ori)a
Legitur in tercio libro Regum, cap(itu)lo s(e)c(un)do,
ipse. Tandem igitur, revoluta dies,
aedidit actus martiris, unde
qui cuncta novat, dum permanet
Man liest in dem dritten Konige buch, an de(m)
honore recipientes et laudantes. Helyseus enim
andern capitele, do Helyseus wieder qua(m)
geyn Ihericho, do gingen eme engegen der pro
Zacharias: Er sal arm siczen uff eyner eselin
q(uod) cum Heliseus rev(er)teretur ad civitatem
lobe. Helyseus bedudet Chr(istu)m, den uff den palmadag
pheten sone und enphingen en emit ere un(d) mit
tur carmine David. David.
V(ersus): Hostem qui stravit lauda
eren und mit lobe.
Die dochter von Syon sullen
David der den vient erslug
men Hebreorum te laudat, Chr(ist)e,
dich mit gesange. V(ersus): Car
der iuden kinde enphingen zu Ih(e)r(usa)l(e)m mit grossen
Der wurt mit sange gelobit.
melich godes son. V(ersus): Gloria
Salomon: Get usz, ir dochter
dicentes: «B(e)n(e)dictus qui venit i(n) nomine D(omi)ni,
nate Dei, tibi co(n)venit hec Helesei.
Diesse ere Helisei ist dir beque
von Syon, und sehent den konig
bonorum.
Salomon.
Herre, die guden Iudden lobe(n)
eres cum tympanis et choris, ip(su)m gaudentes
nu sua; cui venienti de p(re)lio occurruerunt muli
Legitur in primo libro Regum, septi(m)o
Goleam, p(re)scidit caput eius et tulit illud i(n) ma
Ysaias: Das folk lobit mich mit gesa(n)ge,
decimo cap(itu)lo q(uod) cum David p(er)cussisset
receperunt in Ih(e)r(usa)l(e)m. David enim qui cu(m) gl(or)ia
Man liest in dem ersten Konige buch, an
fuit receptus i(n) Ih(e)r(usa)l(e)m sig(nifica)t Chr(istu)m, quem pueri