Paleografia Latina dall'Antichità al Rinascimento [di A.M. Piazzoni]

25v: Vat.lat.4965 — Secondo Leonardi, la mano

Resource type:
Annotation
Manuscript:
Vat.lat.4965
Annotation text:

Secondo Leonardi, la mano sarebbe riconducibile ad un ufficiale di curia che aveva avviato la copiatura e che, rispetto agli altri copisti, non è intervenuto sul testo con correzioni dirette ma con numerose glosse.

Section:
1v-1ar. 153v-154r Materiale veronese e minute delle lettere di Raterio and 1av-153v Acta synodi oecumenicae octavae, Anastasii Bibliothecarii translatio ex graeco

Altre annotazioni in questo foglio

  • Si noti il legamento di r con i (la i è un tratto obliquo da destra verso sinistra, terminante con un minuscolo uncino, tracciato di seguito alla cresta alta della r).

  • Si noti il legamento di r con e (è in realtà un falso legamento perché la cresta della r scende fino a toccare l’occhiello della e).

  • Si noti il legamento di r con t (la cresta alta di r scende a formare l’asta di t).

  • Si noti il legamento et anche all’interno di parola.

  • Il nesso us presenta la s maiuscola.

  • Uso del nesso maiuscolo NT non necessariamente in fine riga.

  • La a è simile a quella detta “a foglietta”.

  • La u dopo q è posta nell’interlinea tra q e vocale seguente.

  • Ecl(esi)a con una sola -c-, qui e in seguito, anche nei suoi composti.

  • Difficile correzione nell’interlineo ad di sopra di vacatio annullato con un unico tratto di penna.

  • Segue tan|de(m) annullato con un tratto di penna.

  • Erit~aliquando aggiunta nell’interlineo al di sopra del successivo firmitate(m) cui seguono habebit depennato ed et espunto.

  • Vel~possideat aggiunta nell’interlineo.

  • Correzione da ecl(esi)astica c(on)stitu|tio pace(m) con l’ultima -a di ecl(esi)astica e le due parole seguenti depennate e con l’aggiunta di -us ordo nell’interlineo.

  • Vos aggiunto nell’interlineo con un punto di richiamo dopo est.

  • Segue, al rigo successivo, v(est)r(u)m adhunc depennato. Nello spazio intercolonnare è la frase Nemo absens da(m)pnetur di difficile inserimento nel testo.

  • Coram vobis aggiunto nell’interlineo.

  • papę Nicolai, et c(on)venim(us) in ea(m)». S(an)c(t)issi

  • mi et honorabilissimi vicarii senioris

  • Romae ad Orientis vicarios dixer(unt): «Vos,

  • fratres n(ost)ri, dicite: V(est)ra est diffinitio

  • et scriptu(m) hoc q(uo)d lectu(m) est; vos dedistis?» 

  • Thomas honorabilissim(us) metropolita

  • Tyri et Helias D(e)o colendissimus p(res)b(ite)r et 

  • syncellus, Orientis vicarii, dixer(unt): «Etia(m)

  • n(ost)r(u)m est, et nos id scripsim(us), cu(m) hic essem(us)». 

  • S(an)c(t)issimi vicarii senioris Romae dixer(unt):

  • «Vere tenetis sicut audivim(us)?» Thomas

  • et Helias s(an)c(t)issimi vicarii Orientis dixer(unt):

  • «Ita tenemus placita haec, que(m)admodu(m)

  • audistis». Honorabilissimi vicarii Ro

  • mae dixer(unt) ad s(an)c(t)a(m) synodu(m): «Placet vob(is)?»

  • S(an)c(t)a synodus clamavit: «Placet omnibus».

  • Et post hoc sacer senatus p(e)r Bahanim

  • famosissimu(m) patriciu(m) et praepositum

  • ad honorabilissimos Romanorum vicari

  • os dix(it): «Rogam(us) vos, sanate c(on)tritione(m)

  • n(ost)ram. Nos q(ui)dem acquiescim(us) his quę

  • iussit iudiciu(m) v(est)r(u)m, sed c(on)venit ut ha

  • beatis ipsi alia, quae si audierim(us), iuvent

  • nos, Photiu(m) aliquando n(on) videntes,

  • quomodo eu(m) conde(m)nastis? Cum quo

  • reppertus est cora(m) vobis, quomodo 

  • p(ro)tulistis adversus eu(m) anathema?

  • Dicite nobis». S(an)c(t)issimi vicarii senioris Ro

  • mae dixer(unt): «Beato ap(osto)lo Petro dona

  • vit potestate(m) Chr(istu)s et D(eu)s noster, dicens 

  • ei: “Petre, ecce Satanas expetivit cri

  • tiat, creditque q(uo)d ea, quae sup(er) terra(m)

  • ligata s(unt), ligentur et in cęlis, et quae sup(er) ter

  • ram soluta s(unt), solvant(ur) et in coelis; quę a sa

  • cerdotib(us) ligata s(unt), quomodo putas, au

  • debit solvere, v(e)l solutu(m) ligare? Mani

  • festu(m) est ergo, q(uo)d D(eu)m c(on)temnens, huius

  • modi et divinu(m)  magisteriu(m) irridens,

  • et honoranda pręcepta rep(ro)bans, iusta(m)

  • n(on) effugiat poena(m). Cu(m) his aut(em) subseque

  • tur et alia quaeda(m) valde difficilis et ci

  • ta co(m)motio: at vero si rep(ro)baverit salte(m)

  • unu(m) ex his quae hic scripta s(unt), et a beato

  • papa Nicolao ante iudicata, fiet aes

  • tus in ecl(esi)a v(est)ra c(on)tinuus, et simultas

  • ecl(esi)asticor(um) negotior(um), ita ut nunqua(m)

  • videri possit in ecl(esi)a q(ui)libet ordo. Ubi

  • eni(m) est utiq(ue) c(on)cursus omnis patriar

  • chalis throni, et ut idipsu(m) dicat(ur) omnis

  • sacrati catologi; si diabolico c(on)silio ambi

  • guitate(m) q(ui)s habeat, difficile p(ro)fecto 

  • erit, ut aliquando firmitate(m) vel pace(m) possideat ecl(esi)asticus ordo.

  • Anathema ergo illi q(ui) s(e)c(un)d(u)m

  • aliq(ui)d praesumpserit rep(ro)bare q(ui)cqua(m)

  • ex his quae hic inscribunt(ur) a Patre, sicut 

  • ia(m) dictu(m) est, et Filio, et Sp(irit)u S(an)c(t)o. Amen.

  • Ad c(on)firmatione(m) aut(em) praesentis diffini

  • tionis, subscripsit un(us)q(ui)sq(ue) n(ost)r(u)m manu

  • p(ro)pria, que(m)admodu(m) subinfertur. Et post 

  • lectione(m) deffinitionis tota synodus dix(it):

  • «Ecce audivim(us) et sententia(m) Orientaliu(m), 

  • sequente(m), ac favente(m) iudicio s(an)c(t)issimi