9v: Pal.lat.871 — La textualis di area
- Resource type:
- Annotation
- Manuscript:
- Pal.lat.871
- Annotation text:
La textualis di area tedesca della metà del XV sec. presenta lettere piuttosto grosse e angolose.
- Section:
- 1v-33v Biblia Pauperum
Altre annotazioni in questo foglio
Zacharias: Er sal arm siczen uff eyner eselin
ne kint.
Legitur in tercio libro Regum, cap(itu)lo s(e)c(un)do,
q(uod) cum Heliseus rev(er)teretur ad civitatem
occurrerunt ei pu(er)i p(ro)phetar(um) ip(su)m cum gloria et
honore recipientes et laudantes. Helyseus enim
p(ro)pheta significat Chr(istu)m quem venie(n)tem i(n) Ih(e)r(usa)l(e)m
in die Palmar(um) pu(er)i Hebreorum cum magna gl(ori)a
Man liest in dem dritten Konige buch, an de(m)
andern capitele, do Helyseus wieder qua(m)
geyn Ihericho, do gingen eme engegen der pro
pheten sone und enphingen en emit ere un(d) mit
lobe. Helyseus bedudet Chr(istu)m, den uff den palmadag
der iuden kinde enphingen zu Ih(e)r(usa)l(e)m mit grossen
eren und mit lobe.
David der den vient erslug
Der wurt mit sange gelobit.
V(ersus): Hostem qui stravit lauda
tur carmine David. David.
Die dochter von Syon sullen
Herre, die guden Iudden lobe(n)
dich mit gesange. V(ersus): Car
men Hebreorum te laudat, Chr(ist)e,
bonorum.
Salomon.
Diesse ere Helisei ist dir beque
melich godes son. V(ersus): Gloria
nate Dei, tibi co(n)venit hec Helesei.
Salomon: Get usz, ir dochter
von Syon, und sehent den konig
dicentes: «B(e)n(e)dictus qui venit i(n) nomine D(omi)ni,
Ysaias: Das folk lobit mich mit gesa(n)ge,
aber ir hercze ist ferre doch von myr.
Legitur in primo libro Regum, septi(m)o
decimo cap(itu)lo q(uod) cum David p(er)cussisset
Goleam, p(re)scidit caput eius et tulit illud i(n) ma
nu sua; cui venienti de p(re)lio occurruerunt muli
eres cum tympanis et choris, ip(su)m gaudentes
receperunt in Ih(e)r(usa)l(e)m. David enim qui cu(m) gl(or)ia
fuit receptus i(n) Ih(e)r(usa)l(e)m sig(nifica)t Chr(istu)m, quem pueri
Hebreor(um) receperunt in Ih(e)r(usa)l(e)m et clamabant
Man liest in dem ersten Konige buch, an
dem XVII capitele, do David hacte Go
leam erslagen, das ere me syn heubit abe
slug und drug isz in siner hant, Und do er
quam von dem stride, do gingen eme frau
wen engegen mit tro(m)men und choren und en
phingen en mit freuden zu Ih(e)r(usa)l(e)m. David,
der mit eren enphangen wart, bezeichent C(hristu)m,
den der iuden kinde enphingen und rieffen:
sich frauwen indyme lobe
osanna in excelsis».
«Gebenediet der konig! Heile uns, der do ist in
den hohen! ».
et honore receperunt.
Mulieres David cu(m) gaudio | suscipiunt, eo quod | Goliam interfecit.
David.
Capud Golie.
Halyseus
Filie Syon exultant in rege suo.
Egredimini, filie Syon, et videte regem Salomonem
Populus hic labiis me honorat, cor aut(em) eor(um) longe est a me
Ipse pauper ascendens super pullum asine.
Le parti tondeggianti di a, c, d, o, p, q, sono fortemente spezzate in modo da ottenere forme quasi quadrangolari.
R nelle due forme dritta e curva.
S nelle due forme diritta e rotonda.
Z in forma particolare con tratto superiore orizzontale un trattino obliquo e l’ultimo tratto ricurvo; il tratto obliquo è tagliato da una lineetta ondulata. Questa forma è tipica della textualis di area nordica e quasi completamente assente nelle textualis di area meridionale.
La k è una lettera comune nei paesi di lingua germanica e consiste in una l affiancata da un tratto a forma di 2.
L’abbreviazione più comune è costituita da un trattino che sovrasta le lettere.
La y è priva del puntino che nei manoscritti dei secoli precedenti l’aveva sormontata comunemente.
Così nel codice per occurrerunt.
Così nel codice, s’intenda hatte.
Nei cinque medaglioni: al centro l’ingresso di Gesù a Gerusalemme prima della Passione; in senso orario a partire dal medaglione in alto a sinistra il re Davide (Sal 149, 2), Salomone (Ct 3, 11), il profeta Zaccaria (Zc 9, 9) ed infine Isaia (citazione neotestamentaria da Is 29, 13).
A sinistra: Davide di ritorno dallo scontro dei Filistei con la testa di Golia.
A destra: L’arrivo di Eliseo a Gerico.