Paleografia Latina dall'Antichità al Rinascimento [di A.M. Piazzoni]

37r: Vat.lat.3195 — Le iniziali poste fuori

Resource type:
Annotation
Manuscript:
Vat.lat.3195
Annotation text:

Le iniziali poste fuori dallo specchio scrittorio sono alterbnate in inchiostro rosso e blu.

Section:
1av-49r. 53r-72v Petrarca, Francesco: Rerum vulgarium fragmenta

Altre annotazioni in questo foglio

  • Il presente sonetto è di mano del Petraca. Gli altri tre sono stati vergati dal Malpaghini

  • ‘l forse correzione con inchiostro più scuro su altra lettera erasa.

  • Volto correzione forse da altra mano con inchiostro più scuro su alcune lettere erase.

  • Amor mi sprona in un te(m)po et affrena,

  • Gradisce et sdegna, a sé mi chiama et scaccia,

  • Or alto or basso il meo cor lasso mena,

  • El suo so(m)o piacer par che li spiaccia

  • Un amico penser le mostra il vado,

  • Da gir tosto ove spera esser contenta;

  • conven ch’altra via segua, et mal suo grado

  • Geri, quando talor meco s’adira  

  • un co(n)forto m’è dato ch’i’ no(n) pèra,

  • Ovu(n)que ella sdegna(n)do li occhi gira

  • Le mostro i miei pien’ d’umiltà sí vera,

  • E cciò no(n) fusse, andrei no(n) altrame(n)te

  • Che facea marmo dive(n)tar la gente.

  • Ogni altra aïta, el fuggir val nie(n)te

  • Po, ben puo’ tu portartene la scorça

  • Ma lo spirto ch’iv’entro si nasconde

  • Lo qual senz’alternar poggia con orça

  • Battendo l’ali verso l’aurea fronde,

  • Re degli altri, superbo altero fiume,

  • E ’n ponente abandoni un piú bel lume,

  • L’altro, coverto d’amorose piume,

  • Amor fra l’erbe una leggiadra rete

  • dell’arbor sempre verde ch’i’ tant’amo,

  • L’ésca fu ’l seme ch’egli sparge et miete,

  • le note non fur mai, dal dí ch’Adamo

  • E ’l chiaro lume che sparir fa ’l sole

  • era la man ch’avorio et neve avanza.

  • gli atti vaghi et l’angeliche parole,

  • Assecura et spaventa, arde et agghiaccia

  • Or mi tene in sperança et or i(n) pena,

  • Onde ’l vago desir perde la traccia

  • D’error sí novo la mia mente è piena!

  • Non d’acqua che p(er) gli occhi si resolva

  • Poi, quasi maggior força indi la svolva,

  • a la sua lunga, et mia, morte co(n)senta.

  • la mia dolce nemica, ch’è sì altera,

  • solo p(er) cui vertú l’alma respira.

  • che di luce privar mia vita spera,

  • ch’a força ogni suo sdegno i(n)dietro tira.

  • a veder lei, che ’l volto di Medusa,

  • Cosí dunque fa’ tu: ch’i’ veggio exclusa

  • Dina(n)çi a l’ali che ’l signor nostro usa.

  • d’oro et di perle tese sott’un ramo

  • benché n’abbia ombre piú triste che liete.

  • dolce et acerbo, ch’i’ pavento et bramo;

  • aperse gli occhi, sí soavi et quete.

  • folgorava d’intorno: e ’l fune avolto

  • Cosí caddi a la rete, et qui m’àn colto

  • e ’l piacer e ’l desire et la sperança.

  • di me con tue possenti et rapide onde,

  • non cura né di tua né d’altrui força;

  • dritto p(er) l’aure al suo desir seconde,

  • l’acqua e ’l vento e la vela e i remi sforça.

  • che ’ncontri ’l sol quando e’ne mena ’l giorno,

  • tu te ne vai col mio mortal sul corno;

  • torna volando al suo dolce soggiorno.